50. פרידריך הלדרלין: ארבע שורות

בחר גיליון קודם

חפש

הצטרפו לרשימת המנויים

 
מדי שבוע, במשך חמש-עשרה השנים האחרונות, אני שולח הרהור על שיר, על השירה ועל החיים לשלושת-אלפים ושבע-מאות מנויים. כאן תוכלו לקרוא את ההרהור השבועי, וגם את ההרהורים והשירים הקודמים (ברשימה מימין), ולשוחח על השירה ועל החיים. מי שרוצה לקבל את השיר השבועי בדואר האלקטרוני יכול להצטרף כאן לרשימת המנויים.
אנא אל תשלחו לי שירים לפרסום, משום שהבחירה שלי אישית וסובייקטיבית. בדרך-כלל אני שולח שירים שנוגעים בי באופן מיוחד, ללא קשר לאיכותם ה'ספרותית'. 

בעריכת דרור גרין

אפריל - 50

`פיוט` - דפשיר שבועי לשירה עברית בעריכת דרור גרין, יצא לאור במשך שבע שנים ברציפות, בשנים תשמ"ב-תשמ"ח, ובין חברי המערכת היו אריאל הירשפלד, עודד שור, אורה לב-רון, אילנה צוקרמן, יונה וולך וס. יזהר. מאות המנויים קיבלו מדי שנה אוגדן מיוחד, ומדי שבוע נשלח אליהם בדואר שיר חדש שטרם פורסם, מאת טובי המשוררים העבריים.

`פיוט 2008` מחדש את המסורת של כתב-העת, ומדי שבוע נשלח לשבעת-אלפים מנויי האתר אחד מן השירים שפורסמו ב`פיוט`.  את כל השירים תוכלו לקרוא באתר. 


 מתוך פיוט תשמ"ז, אלול 49.


לא קל למצוא מדי שבוע שיר חדש, ולשלוח אותו למאות מנויים. מי שמקבל שיר יחיד מדי שבוע מתבונן בו במבט מיוחד, שונה מקריאת שיר בספר או בכתב-עת. גם שירים שקיבלתי ממשוררים ידועים וטובים לא תמיד התאימו למשלוח ב`פיוט`, ולעתים שלחתי שיר ברגשות מעורבים שהעיקו עלי במשך כל השבוע.
 
בשנה השישית של `פיוט` החלטתי לפרסם גם תרגומים. אינני מאמין שניתן לתרגם שירה משפה לשפה, ושיר מתורגם הוא, למעשה, שיר הנכתב בהשראת שיר אחר. לא קשה להבחין בכך כשמשווים תרגומים שונים של אותו השיר. תרגומו של טשרניחובסקי, למשל ל`היאוואתה` של לונגפלו כתוב בסגנונו המיוחד של טשרניחובסקי, וקשה לי להאמין שהמקור של `פר-גינט` של איבסן, בנורבגית, מופלא יותר מתרגומה מרוסית של לאה גולדברג לעברית.
 
במשך השנים התקשרתי מספר פעמים לפנחס שדה, וביקשתי ממנו שישלח לי שיר ל`פיוט`. כששמע שדה שיש לכתב-העת חמש מאות מנויים (יותר מכל כתב-עת ספרותי אחר באותן שנים) הוא התייחס לכך בביטול, ואמר שהוא מעדיף לפרסם את שיריו בעיתונים היומיים, הנקראים על-ידי מאות-אלפי קוראים, שלמחרת יעטפו בהם דגים בשוק. לבסוף נעתר והסכים לשלוח לי שני תרגומי שירים מאת הלדרלין.
 
לא קשה לי להניח שפנחס שדה בחר לתרגם את הלדרלין דווקא משום שנמשך לטירופו, ואולי גם להרהורי המוות שלו, כפי שהם באים לידי ביטוי בארבע השורות שתרגם, שנכתבו מן הסתם סמוך למותו, בשנת 1843.
 
אמנם לא ניתן לתרגם שירה, אך ניתן להבחין בין שני סוגי מתרגמים. יש כאלו, כמו שמעון זנדבנק, המקפידים על דיוק והתאמה למקור, ויש אחרים, כמו אריה זקס ומשה זינגר, הכותבים `בעקבות`, ואינם מתיימרים כלל לדייק בתרגום. פנחס שדה משתייך אל האחרים, ואפילו בשיר קצר זה הוא `מכריז` על התאמת השיר לשפתו ולתרבותו, בשימוש המוצהר בשמות החודשים העבריים. אינני מכיר את השיר המקורי בגרמנית, אבל למרות החריזה המוקפדת נראה שפנחס שדה ויתר על שמירה על המשקל המדויק של השיר.
 
שבת שלום,
 
דרור

 

  

 

פיוט, דף שיר שבועי לשירה בעריכת דרור גרין. מדי שבוע נשלח למנויים שיר חדש מאת טובי המשוררים העבריים: יונה וולך, יהודה עמיחי, זלדה, לאה גולדברג, דוד אבידן, אגי משעול, אברהם חלפי, חיה שנהב, שיקספיר, ביאליק, אמילי דיקינסון, אדגר אלן פו, מחמוד דרוויש, ג'ון לנון, רחל ועוד.