58. צ'סלב מילוש: עיון בבדידות

בחר גיליון קודם

חפש

הצטרפו לרשימת המנויים

 
מדי שבוע, במשך חמש-עשרה השנים האחרונות, אני שולח הרהור על שיר, על השירה ועל החיים לשלושת-אלפים ושבע-מאות מנויים. כאן תוכלו לקרוא את ההרהור השבועי, וגם את ההרהורים והשירים הקודמים (ברשימה מימין), ולשוחח על השירה ועל החיים. מי שרוצה לקבל את השיר השבועי בדואר האלקטרוני יכול להצטרף כאן לרשימת המנויים.
אנא אל תשלחו לי שירים לפרסום, משום שהבחירה שלי אישית וסובייקטיבית. בדרך-כלל אני שולח שירים שנוגעים בי באופן מיוחד, ללא קשר לאיכותם ה'ספרותית'. 

 

בעריכת דרור גרין

יוני - 58

`פיוט` - דפשיר שבועי לשירה עברית בעריכת דרור גרין, יצא לאור במשך שבע שנים ברציפות, בשנים תשמ"ב-תשמ"ח, ובין חברי המערכת היו אריאל הירשפלד, עודד שור, אורה לב-רון, אילנה צוקרמן, יונה וולך וס. יזהר. מאות המנויים קיבלו מדי שנה אוגדן מיוחד, ומדי שבוע נשלח אליהם בדואר שיר חדש שטרם פורסם, מאת טובי המשוררים העבריים.

`פיוט 2008` מחדש את המסורת של כתב-העת, ומדי שבוע נשלח לשבעת-אלפים מנויי האתר אחד מן השירים שפורסמו ב`פיוט`.  את כל השירים תוכלו לקרוא באתר.


צ`סלב מילוש: עיון בבדידות. פיוט, דפשיר שבועי לשירה עברית בעריכת דרור גרין

 מתוך פיוט תשמ"ח, כסלו 10.


יותר מעשרים וחמש שנים עברו מאז פגשתי לאחרונה את דוד ויינפלד. אני זוכר את דירתו הירושלמית, עמוסת הספרים, ואת ההתלהבות שאחזה בו כשהציג בפני את הספרים הנדירים שאסף במהלך השנים. דווקא השבוע, בפסטיבל המשוררים במטולה, נפגשנו להרף עין, וסיפרתי לו על השיר של מילוש שתרגם, אותו תכננתי לפרסם השבוע.
 
בעצם, במשך השנים פגשתי בו בעקיפין לא מעט, בזכות תרגומיו מפולנית. פרופ` ויינפלד הוא בכיר המתרגמים מפולנית בישראל, ואני זוכר לו לטובה את סיפוריה המופלאים של אידה פינק ואת שיריהם של צ`סלב מילוש וזביגנייב הרברט. הוא יודע להעביר אל העברית את השילוב המיוחד בשיריהם של מילוש והרברט, של פיוט והגות. כך, למשל, בקטע הקצר מאת ספרו של זביגנייב הרברט, `מר קוגיטו ושירים אחרים` (ספרי סימן קריאה והוצאת הקיבוץ המאוחד, 1984):
העצמים
הָעֲצָמִים הַדּוֹמְמִים הֵם תָּמִיד בְּלֹא דֹּפִי, וּלְמַרְבֵּה הַצַּעַר אִי-אֶפְשָׁר לְהָטִיחַ כְּנֶגְדָּם דָּבָר. מֵעוֹלָם לֹא עָלָה בְּיָדִי לִרְאוֹת כִּסֵּא שֶׁמְּדַלֵּג מֵרֶגֶל לְרֶגֶל אוֹ מִטָּה שֶׁמִּזְדַּקֶּפֶת כְּמוֹ אַלּוֹן. גַּם הַשֻּׁלְחָנוֹת, אֲפִלּוּ כְּשֶׁהֵם עֲיֵפִים, לֹא יָעֵזּוּ לִכְרֹעַ בֶּרֶךְ. אֲנִי חוֹשֵׁד כִּי הָעֲצָמִים נוֹהֲגִים כָּךְ מִטְּעָמִים חִנּוּכִיִּים, כְּדֵי לְהַזְכִּיר לָנוּ בְּלִי הֶרֶף אֶת חֹסֶר יַצִּיבוּתֵנוּ.
גם `עיון בבדידות` הוא תרכובת מיוחדת של פיוט והגות. מצד אחד הוא מציג, מבעד לעיניו של אלמוני השומר במדבר על קוי צינורות ארוכים, את הנוף הנשקף לעיניו. את קפלי ההרים הרחוקים בתנועת האור שבין לילה ליום, את הצבעים המתחלפים בזמן העובר, שהוא הזמן של חייו. מן הצד האחר זהו שיר התוהה על עצם קיומה של המציאות, המשתקפת באופן שונה בעיני המתבוננים בה, ואולי כלל אינה קיימת ללא המתבונן (כפי שטען הפילוסוף האנגלי ברקלי).
 
בקריאה נוספת אפשר לגלות בשיר גם את בדידותו של המשורר במדבר המלים, מהן הוא יכול ליצור במהלך חייו אורות וצללים וצבעים מרהיבים, אך לעולם לא ידע אם שירתו קיימת גם מחוץ לו, בעיניהם של הקוראים. וגם אני, הקורא את המלים לאחר מותו של מילוש, איני יודע מה הדברים שאני מוצא בשירו של מילוש ראה הוא בעיני, ומה אני רואה בעיני רוחי.
 
צ`סלב מילוש נולד בשנת 1911, ומת בשנת 2004. בשנת 1951 ערק למערב, היה פרופסור לספרויות סלביות באוניברסיטת ברקלי וזכה בפרס נובל לספרות. למרות עמדתו הפוליטית והמוסרית, בשיריו הוא אינו פעיל פוליטי אלא צופה, המעניק מן הצד משמעות למלים שהוא מצרף ולמראות שהוא רואה.
 
ויינפלד צירף את השיר שפרסמתי ב`פיוט` לספר `כוכב הלענה` (הוצאת עם עובד, 1989), וגיליתי ששינה מספר מלים בתרגום השיר. את המלים "אור צהוב-כתום`, המופיעות בשיר שפרסמתי, החליף ב`אור תרוג`. את השורה: "אם אני הנני האנושות, האם היא הנה היא בלעדי?" החליף בשורה: "אם אני האנושות, האם היא היא בלעדי?" אלו שינויים קטנים, המעידים כי כמו המשורר גם המתרגם ממשיך לכתוב וללטש את שיריו עוד ועוד (ואני שב ונזכר בחדוה הרכבי, השבה ורושמת את המלים על כפות ידיה וזרועותיה במשך חודשים ארוכים, עד שהשיר נכתב על הנייר ונדפס בספר).
 

 

פיוט, דף שיר שבועי לשירה בעריכת דרור גרין. מדי שבוע נשלח למנויים שיר חדש מאת טובי המשוררים העבריים: יונה וולך, יהודה עמיחי, זלדה, לאה גולדברג, דוד אבידן, אגי משעול, אברהם חלפי, חיה שנהב, שיקספיר, ביאליק, אמילי דיקינסון, אדגר אלן פו, מחמוד דרוויש, ג'ון לנון, רחל ועוד.