52. אליזבת בארט-בראונינג: מתוך הסוניטות
בחר גיליון קודם |
|
הצטרפו לרשימת המנויים |
|
|
בעריכת דרור גרין
מאי - 52 `פיוט` - דפשיר שבועי לשירה עברית בעריכת דרור גרין, יצא לאור במשך שבע שנים ברציפות, בשנים תשמ"ב-תשמ"ח, ובין חברי המערכת היו אריאל הירשפלד, עודד שור, אורה לב-רון, אילנה צוקרמן, יונה וולך וס. יזהר. מאות המנויים קיבלו מדי שנה אוגדן מיוחד, ומדי שבוע נשלח אליהם בדואר שיר חדש שטרם פורסם, מאת טובי המשוררים העבריים. `פיוט 2008` מחדש את המסורת של כתב-העת, ומדי שבוע נשלח לאלפי מנויי האתר אחד מן השירים שפורסמו ב`פיוט`. את כל השירים תוכלו לקרוא באתר. מתוך פיוט תשמ"ז, שבט 19.
משה זינגר היה משורר נחבא אל הכלים. הוא חייך בביישנות כשנתן לי את `שירים למירי`, שכתב לבתו הבכורה, אך לא הזכיר את ספרו `שירים קטנים` שיצא לאור בשמו המעוברת, משה הנעמי, אותו זנח מאוחר יותר כשפרסם את תרגומיו הרבים. את הספר גיליתי במקרה בחנות לספרים משומשים. אלו שירים לילדים גדולים, ויש בהם תום לא מזויף, כפי שהיה גם במשה. וכך כתב:
הוא תרגם את השיר בסגנונו המיוחד, כשהוא מוותר לעתים על הדיוק כדי לשמר את רוח השיר. את הנימה הישנה-מליצית שבו (thee) תרגם באמצעות הפיכת זמן הווה ("איך אני אוהבת אותך?", באנגלית) ל"איך אוהב אותך", בעברית של פעם. הוא גם שינה את סדר השורות הנחרזות, אך שלא כמו במקור חילק את הסונֱטה לארבעה בתים, המאפשרים להבחין בצורת הסונטה המקובלת.
והוא באמת נותר ילד, וכמוני אסף משחקים ומדי פעם היה שמח להראות לי משחק חדש-ישן שמצא. אצל ילדים המשחק הוא המקור ליצירה וללימוד, ואצל משה המשחק היה תחליף ליצירה עליה ויתר, כתיבת השירה. התרגום היה המשחק שבו בחר להשקיע את כוחות היצירה שלו, כשהוא מתעלם מן התמורה הדלה שממנה התפרנס (הוא תרגם לעברית ספרים של פוקנר, סול בלו, סלמן רושדי ואחרים). הוא אהב לתרגם את רילקה, אך השתעשע גם בתרגום שירי ילדים (עד היום אני שומר במגירתי את תרגומו ל`אמא אווזה`, שלא הספקנו להוציא לאור בחייו) ושירי אהבה. שמחתי לאייר ולהוציא לאור ספר שירי אהבה קלאסיים שתרגם, `היא בשנתה אומרת אהבה`, וביניהם גם שירה של אליזבת בארת-בראונינג. שלוש שנים מאוחר יותר, כשסיים לתרגם את מחזור ה`סוניטות מן הפורטוגזית` של בראונינג לעברית, סייעתי לו לעצב את את הספר כהמשך לסדרת ספרי `פיוט` שהוצאתי באותם הימים, והספר יצא לאור בהוצאת `כרמל`.
כדאי לקרוא את השיר (סוניטה מס` 34) באנגלית, כדי להבחין ביופיו של התרגום:
היכרתי את משה כשהתגורר במושבה היוונית בירושלים, ואחר-כך כשעבר לתל-אביב למספר שנים עד ששב לירושלים חסר-דירה ושכר את דירת הגג הקטנה בבית שבו התגוררתי. נהגנו לשוחח על שירה ותרגום ועל הלשון העברית (הוא הטיף לשימוש בלשון המדוברת, בזמן שאני אהבתי את ההבדל שבין לשון הדיבור ללשון הכתיבה), והוא התנדב לנקד את שירי פיוט ואת סדרת ספרי השירה שהוצאתי לאור. בזכותו פגשתי משוררים רבים ומעניינים, שאת שיריהם פרסמתי ב`פיוט`, ועד היום קשה לי להבין את מותו, מכאב שיניים ושברון לב, בגיל כה צעיר (59).
|
פיוט, דף שיר שבועי לשירה בעריכת דרור גרין. מדי שבוע נשלח למנויים שיר חדש מאת טובי המשוררים העבריים: יונה וולך, יהודה עמיחי, זלדה, לאה גולדברג, דוד אבידן, אגי משעול, אברהם חלפי, חיה שנהב, שיקספיר, ביאליק, אמילי דיקינסון, אדגר אלן פו, מחמוד דרוויש, ג'ון לנון, רחל ועוד.