57. ג'יימס ג'ויס: אמרי שלום לימי ילדות

בחר גיליון קודם

חפש

הצטרפו לרשימת המנויים

 
מדי שבוע, במשך חמש-עשרה השנים האחרונות, אני שולח הרהור על שיר, על השירה ועל החיים לשלושת-אלפים ושבע-מאות מנויים. כאן תוכלו לקרוא את ההרהור השבועי, וגם את ההרהורים והשירים הקודמים (ברשימה מימין), ולשוחח על השירה ועל החיים. מי שרוצה לקבל את השיר השבועי בדואר האלקטרוני יכול להצטרף כאן לרשימת המנויים.
אנא אל תשלחו לי שירים לפרסום, משום שהבחירה שלי אישית וסובייקטיבית. בדרך-כלל אני שולח שירים שנוגעים בי באופן מיוחד, ללא קשר לאיכותם ה'ספרותית'. 

 

בעריכת דרור גרין

יוני - 57

`פיוט` - דפשיר שבועי לשירה עברית בעריכת דרור גרין, יצא לאור במשך שבע שנים ברציפות, בשנים תשמ"ב-תשמ"ח, ובין חברי המערכת היו אריאל הירשפלד, עודד שור, אורה לב-רון, אילנה צוקרמן, יונה וולך וס. יזהר. מאות המנויים קיבלו מדי שנה אוגדן מיוחד, ומדי שבוע נשלח אליהם בדואר שיר חדש שטרם פורסם, מאת טובי המשוררים העבריים.

`פיוט 2008` מחדש את המסורת של כתב-העת, ומדי שבוע נשלח לשבעת-אלפים מנויי האתר אחד מן השירים שפורסמו ב`פיוט`.  את כל השירים תוכלו לקרוא באתר.


 מתוך פיוט - כרזת-שיר, 2000.


שירי האהבה של ג`יימס ג`ויס, אותם פרסם בקובץ קטן שכותרתו `מוסיקה קאמרית`, מציגים אותו באור שונה מזה שמוכר לקוראי ספריו הידועים, `יוליסס`, `דיוקן האמן כאיש צעיר` ועוד. בשעה שבספרי הפרוזה שלו המציא ג`ויס שפה חדשה, המבוססת על זרם התודעה, שיריו פשוטים ותמימים, במבנה ובחריזה קלאסיים.
 
האם הבין ג`יימס ג`ויס, שלא  חשש לכתוב פרוזה חדשנית, קשה לקריאה, שהשירה נוגעת במקומות אחרים, והיא ישירה ומיידית, ואינה זקוקה לתחכום נוסף? או שמא היתה כתיבת השירה עבורו (כפי שהתרגום הוא עבורי) מקום של שקט ורוגע?
 
כמה יפה תיאר ג`ויס בשירו את רגע החניכה וההתבגרות של נערה צעירה, שניצנים של מיניות עומדים להפוך אותה לאשה. זהו אותו נושא קלאסי, עליו נכתב בשיר-השירים: אָחוֹת לָנוּ קְטַנָּה וְשָׁדַיִם אֵין לָהּ, מַה נַעֲשָׂה לַאֲחוֹתֵנוּ בַּיּוֹם שֶׁיְּדֻבַּר בָּהּ? אצל ג`ויס מתבטאת שמחת האהבה, שקול בואה נשמע לנערה כצליל חצוצרות המלאכים, בדימויים ילדותיים של חפצים נשיים, כפי שתופסת אותם הילדה: הסרט לשיער, החגורה. כדי לעבור מדימויים אלו אל הבגרות ואל המיניות מציע ג`ויס לנערה לשנות את תפקידם של החפצים. להתיר את שרוך חולצתה, כדי להציג את מיניותה, ולפרום את הסרט שבשערה.
 
כבר לפני שנים רבות תרגמתי את שיריו של ג`ויס, אך נמנעתי מלפרסמם משום שיצאו לאור בתרגומו של ידידי משה זינגר, בספר שאזל מן המדפים. יפה תרגומו של משה, אך שפתו, כפי שהיה מקובל באותם הימים, חגיגית וגבוהה. לא רציתי להתחרות בו, ורק אחרי מותו פרסמתי את השיר. הנה תרגומו הישן, ומולו השיר במקור:
אִמְרִי שָׁלוֹם, שָׁלוֹם, שָׁלוֹם,
     אִמְרִי שָׁלוֹם לִימֵי יַלְדוּת,
הָאַהֲבָה קָרְבָה הֲלוֹם
     עוֹגְבָה עַל אֹרַח הַיַּלְדוּת -
עַל חֲגוֹרָה שֶׁל חֵן חָגַרְתְּ,
     עַל סֶרֶט לִשְׂעָרֵךְ קָשַׁרְתָּ.
 
כִּי תִּשְׁמְעִי קוֹלָהּ מִבְּעַד
     צְלִילֵי קְרָנוֹת שֶׁלַּכְּרוּבִים,
גַּלִּי נָא לוֹ בְּלֶטֶף יָד
     חָזֵךְ הָרַךְ, הָאֲבִיבִי,
וְסֵמֶל שֶׁל עַלְמוּת תְּמִימָה
זֶה סֶרֶט קָט, הַתִּירִי נָא.

Bid adieu, adieu, adieu,
     Bid adieu to girlish days,
Happy Love is come to woo
     Thee and woo thy girlish ways -- -
The zone that doth become thee fair,
     The snood upon thy yellow hair,

 
When thou hast heard his name upon
     The bugles of the cherubim
Begin thou softly to unzone
     Thy girlish bosom unto him
And softly to undo the snood
That is the sign of maidenhood.
 
לא פרסמתי את השיר ב`פיוט`, אבל לפני כשמונה שנים הצעתי לעיריית קרית-אתא לפרסם את דפי השיר על לוחות המודעות, כפי שעשיתי כעשרים שנה קודם לכן עם שיריהן של יונה וולך וזלדה. אספתי חמישים שירים מתוך הקלאסיקה העברית, משיר-השירים ועד דוד אבידן, ולא התאפקתי לצרף גם את שיר הנעורים של ג`יימס ג`ויס. וכך, במשך שבוע שלם, יכולים היו תושבי קרית-אתא לקרוא את השיר על-גבי לוחות המודעות. אני שמח שעיריית תל-אביב, שגם לה הצעתי את כרזות השיר, אימצה את הרעיון כמה שנים מאוחר יותר ופיזרה שירים ברחובות העיר.
 

 
 

פיוט, דף שיר שבועי לשירה בעריכת דרור גרין. מדי שבוע נשלח למנויים שיר חדש מאת טובי המשוררים העבריים: יונה וולך, יהודה עמיחי, זלדה, לאה גולדברג, דוד אבידן, אגי משעול, אברהם חלפי, חיה שנהב, שיקספיר, ביאליק, אמילי דיקינסון, אדגר אלן פו, מחמוד דרוויש, ג'ון לנון, רחל ועוד.