English עברית
כניסה

60. רוזה אוסלנדר: קברו של פאול צלאן

בחר גיליון קודם

חפש

הצטרפו לרשימת המנויים

 
מדי שבוע, במשך שבע-עשרה השנים האחרונות, אני שולח הרהור על שיר, על השירה ועל החיים לשלושת-אלפים ושמונה-מאות מנויים. כאן תוכלו לקרוא את ההרהור השבועי, וגם את ההרהורים והשירים הקודמים (ברשימה מימין), ולשוחח על השירה ועל החיים. מי שרוצה לקבל את השיר השבועי בדואר האלקטרוני יכול להצטרף כאן לרשימת המנויים (או לשלוח לי את כתובת האימייל שלו: drorgreen@gmail.com).
אנא אל תשלחו לי שירים לפרסום, משום שהבחירה שלי אישית וסובייקטיבית. בדרך-כלל אני שולח שירים שנוגעים בי באופן מיוחד, ללא קשר לאיכותם ה'ספרותית'. 

 

בעריכת דרור גרין

יוני - 60

`פיוט` - דפשיר שבועי לשירה עברית בעריכת דרור גרין, יצא לאור במשך שבע שנים ברציפות, בשנים תשמ"ב-תשמ"ח, ובין חברי המערכת היו אריאל הירשפלד, עודד שור, אורה לב-רון, אילנה צוקרמן, יונה וולך וס. יזהר. מאות המנויים קיבלו מדי שנה אוגדן מיוחד, ומדי שבוע נשלח אליהם בדואר שיר חדש שטרם פורסם, מאת טובי המשוררים העבריים.

`פיוט 2008` מחדש את המסורת של כתב-העת, ומדי שבוע נשלח לשבעת-אלפים מנויי האתר אחד מן השירים שפורסמו ב`פיוט`.  את כל השירים תוכלו לקרוא באתר.


רוזה אוסלנדר

 מתוך פיוט תשמ"ח, ניסן 27.


רוזה אוסלנדר נולדה בגטו היהודי בצ`רנוביץ בשנת 1901, חיתה בארצות הברית ומתה בדיסלדורף שבגרמניה. בשנת 1941, בזמן הכיבוש הגרמני, נאלצה לשהות בגטו צ`רנוביץ במשך שנתיים, ושנה נוספת הסתתרה כדי שלא להישלח למחנות ההשמדה. שם פגשה שוב את פאול צלאן. בגטו פגשה את בן-עירה המשורר פאול צלאן, שהשפיע על סגנון כתיבתה. הם נפגשו שוב בפריז, בשנת 1957. היא פרסמה עשרים-ואחד ספרים.
 
גם פאול צלאן נולד למשפחה יהודית בצ`רנוביץ. אביו מת במחנה עבודה, ואמו נרצחה על-ידי הנאצים, והוא חש רגשי אשם על שנעדר מן הבית בזמן שעצרו את הוריו, ולכן נותר בחיים. הוא תרגם ספרים לרומנית, ובהם יצירות מא קפקא, פרסם ספרי שירה והיה פרופסור לגרמנית בצרפת. 
 
למרות גורלו וגורל משפחתו, הוא כתב את שיריו בגרמנית, אך מעולם לא חי בגרמניה בשנת 1970 הוא התאבד בקפיצה לנהר הסיין בפריז. 
 
שיריו של צלאן רוויים בניסיון המוות של חייו:
אַתְּ הָיִית מוֹתִי:
בָּךְ יָכולְתִּי לֶאֱחוז,
כְּשֶׁנִּשְׁמַט מִמֶּנִּי הַכּל. 
 
(מתוך `סורג שפה` מאת פאול צלאן, בתרגומו של שמעון זנדבנק, `הספריה החדשה` 1994)
 גם רוזה אוסלנדר נזכרת במותו של צלאן ולא בחייו של ידידה המשורר. לא בו היא נזכרת, אלא בקברו, המזכיר לה את מה שטמון בו. זהו קבר שאינו מקושט בפרחים, ורק לשונו השחורה של פרג הבר האדום כדם מספרת את סיפור הפריחה שנגדעה.
 
המשורר אברהם הוס, שתרגם את שירה של רוזה אוסלנדר מגרמנית, התגרר לא הרחק מביתי בשכונת רחביה. יותר מעשר שנים מאוחר יותר, כשהוצאתי לאור את תיאורי-המקרים של פרויד, שבנו ונפגשנו בביתו, ושוחחנו על תיאור המקרה של `דורה` אותו תירגם מגרמנית. שלא כמו רוזה אוסלנדר ופאול צלאן, הצליחה דורה של פרויד להימלט לארצות-הברית בשנת 1939, ולהינצל מן ההשמדה.
 
 

פיוט, דף שיר שבועי לשירה בעריכת דרור גרין. מדי שבוע נשלח למנויים שיר חדש מאת טובי המשוררים העבריים: יונה וולך, יהודה עמיחי, זלדה, לאה גולדברג, דוד אבידן, אגי משעול, אברהם חלפי, חיה שנהב, שיקספיר, ביאליק, אמילי דיקינסון, אדגר אלן פו, מחמוד דרוויש, ג'ון לנון, רחל ועוד.