419. ויליאם שיקספיר: סונטה 130
בחר גיליון קודם |
|
הצטרפו לרשימת המנויים |
|
|
בעריכת דרור גרין
גיליון 419, שנה תשיעית, יוני 2015
את `פיוט` - דפשיר שבועי לשירה עברית, ערכתי והוצאתי לאור במשך שבע שנים רצופות, בשנים תשמ"ב-תשמ"ח, ובין חברי המערכת היו אריאל הירשפלד, עודד שור, אורה לב-רון, אילנה צוקרמן, יונה וולך וס. יזהר. מאות המנויים קיבלו מדי שנה אוגדן מיוחד, ומדי שבוע שלחתי אליהם בדואר שיר חדש שטרם פורסם, מאת טובי המשוררים העבריים. `פיוט 2014` מחדש את המסורת של דף-השיר. משנת 2007 אני שולח למנויים שיר והרהור על השירה ועל החיים. את כל השירים וההרהורים תוכלו לקרוא באתר 'פסייקום' וגם תוכלו להגיב בפורום של קוראי`פיוט`. במדף תרגומי השירה שלי מצאתי את 'מבחר השירה האירוטית' (הוצאת 'כתר', 1989), עם הקדשה מרגשת מאת המתרגם, אריה זקס, שהיה משורר, במאי וגם פרופסור לתיאטרון. אריה האמין שלא ניתן לתרגם שירה, אלא להעביר את השיר משפה לשפה, ולכתוב אותו מחדש 'בעקבות' השיר המקורי. רק משורר יכול לעשות זאת. אפשר למצוא תרגומים רבים של הסונטה הזו לעברית, שכולם מקפידים לשמור על צורת הסוֹנֵטָה בית ארבע-עשרה השורות המחורזות, על הריתמוס ועל תרגום מדויק של התוכן. התרגום של אריה סוטה באופן קיצוני מן היומרה לתרגם את השיר באופן מדויק, ואפשר בטעות לראות בו אפילו פרודיה על הסונטה של שיקספיר. אבל דווקא ההומור והשובבות בתרגומו הם שמקרבים אותו יותר מכל שאר התרגומים לרוח הדברים ולמשמעותו המקורית של השיר.
ההומור המיוחד של אריה, שיצק את הסונטה של שיקספיר לתבנית עכשווית (של תרבות שנות התשעים של המאה הקודמת), הולם להפליא את ההומור של שיקספיר, שכתב שיר-אהבה ישיר ועוקצני, המלגלג על המלים הגבוהות של המשוררים ה'נפוחים', ששיריהם רחוקים מן השפה המדוברת ודימוייהם מוגזמים ונלעגים. הביקורת הזו של שייקספיר מתאימה מאוד גם לימינו, ולמשוררים המתענגים על וירטואוזיות לשונית שרק מעטים יורדים לפשרה. השיר נפתח באמירה ישירה ופשוטה, המתאימה למקור האנגלי: "עֵינֵי אֲהוּבָתִי לֹא זוֹהֲרוֹת כַּשֶּׁמֶשׁ". אפשר היה לתרגם את השורה הזו במלים גבוהות, כפי שעשה אברהם ברוידא בתרגומו: "עֵינֵי גְּבִרְתִּי הֵן לֹא כְּשֶׁמֶשׁ־רֹם", או לשמור על המשקל המחומש כפי שעשה בתרגומו שמעון זנדבנק: "עֵינֵי גְּבִרְתִּי הֵן שֶׁמֶשׁ? לֹא וָלֹא!" אבל אריה החליף את המשקל המחומש במשקל משושה, שהתאים לו יותר, ובחר במלים פשוטות. ההמשך מהפכני הרבה יותר. במקום התרגום המדויק בשפה גבוהה, "אַלְמֹג אָדֹם רַב־יֶתֶר מִשְּׂפָתֶיהָ" (ברוידא), או "אַלְמֹג אָדֹם יוֹתֵר מִשִּׂפְתוֹתֶיהָ" (זנדבנק) ,מתייחס אריה לתוכן הדברים. הרי מה נקשר בימינו לצבע שפתיה של האהובה מאשר צבע השפתון בו המשתמשת, הארוז בשפופרת פלסטיק? "אַרְגְּמָן שְׂפָתֶיהָ מְקוֹרוֹ שְׁפוֹפֶרֶת פְּלַסְטִיק". שיקספיר ממשיך לפרק את הדימויים הבנליים, שדיים לבנים "כַּשֶּׁלֶג" או שיער רך כ"מֶשִׁי", ומתאר את פגמיה האנושיים של אהובתו, שאריה מתרגם לעברית החדשה: "שָׁדָהּ כֻּסָּה בִּיקִינִי, לֹא הֻלְבַּן כַּשֶּׁלֶג, שָׂעָרָהּ אֵינֶנּוּ מֶשִׁי, וְהִיא כֵּן לוֹעֶסֶת מַסְטִיק". המסטיק הוא, כמובן, תוספת של המתרגם, המבקש לחרוג אפילו יותר משיקספיר מתיאורי הגוף המקובלים בתיאורי נשים בשירה ('עיניה', 'שפתיה', 'שדיה', 'שיערה'), ובאמצעות לעיסת המסטיק הוא מתאר את התנהגותה ומאפיין אותה כפרחה מקומית. כעת חוזר המשורר אל התרגום המדויק של שיקספיר: "כְּבָר רָאִיתִי כּוֹתְרוֹת־וֶרֶד סְמוּקוֹת לָבָן־אָדֹם אַךְ וֶרֶד בִּלְחָיֶיהָ לֹא רָאִיתִי", כדי להזכיר לנו את המקום, ולהבהיר שלא מדובר בפרודיה אלא בהעברה מדויקת של רוח השיר. כעת הוא יכול לשוב אל הניסוח העדכני, החופף לתוכן דבריו של המשורר האנגלי: "נַנִּיחַ שֶׁבֹּשֶׂם שֶׁקָּנִיתִי לָהּ אֶתְמוֹל בָּאֲוִירוֹן (בְּלִי מַס) לְאַפִּי יֶעֱרַב מֵרִיחַ פִּיהָ". נדמה לי שרק שיקספיר יכול להעז לומר שריח הפה של אהובתו מסריח, ואריה מנסח בבהירות את המלים העבריות המתאימות. גם ההמשך חוזר על אותה התבנית, המשווה את האהובה לדימויים המוכרים (פרחים, ריחות, צלילים). "קוֹלָהּ אָמְנָם נָעִים, אַךְ תָּמִיד אֲנִי זוֹכֵר: קוֹלָהּ שֶׁל גֶ'נִיס ג'וֹפְּלִין רִגֵּשׁ אוֹתִי יוֹתֵר". גם אני אוהב את ג'ניס ג'ופלין, אך כאן יש מסר כפול. לא את קולה של ג'ניס אוהב המשורר/מתרגם, שהרי היה זה קול צרוד מעישון סיגריות, מעורב בצריחות הקורעות את האוזניים של הזמרת הנפלאה שמתה מצריכת יתר של סמים. אריה יכול היה לבחור בזמרת שקולה יפה וערב, אך הוא בחר דווקא בג'ניס ג'ופלין המרגשת אותו בעוצמה הרגשית של שירתה, ולא בקול עצמו. https://www.youtube.com/watch?v=X1zFnyEe3nE
שיקספיר המשיך והשווה את האהובה הארצית לצעדיה המרחפים של אלה, אך אריה זקס בחר להחליף את האלה ב"אֲהוּבַת־פַּיְטָנִים" ש"בְּכָל דּוֹר רִחֲפָה". זו אינה בחירה מקרית משום שהמסר המרכזי בשירו של שיקספיר הוא בוז לפייטנים המפריזים בדימויים והופכים את האהבה לאגדה שאין לה קיום במציאות. "אֲהוּבַת־הַפַּיְטָנִים", לפיכך, היא דמות מגוחכת, כמו 'גיבורי' תרבות השפע המלאכותית, הסלבריטאים שההמונים מעריצים כאילו היו אלים, רק משום שהם מופיעים בטלוויזיה. מול האלילה המזויפת הציב המתרגם הנועז דמות ארצית, "הַפְרֵענְקִית שֶׁלִּי", כלומר נערה שאינה מתאימה לדימוי של הנסיכה הבלונדינית בעלת העיניים הכחולות המשתייכת למעמד הנכון, האשכנזי, ה'משכיל', העשיר. אריה זקס אינו נכנע לאופנת ה'פוליטיקלי קורקט', כשהוא משתמש במושג הגזעני של עולי מערב אירופה, "פְרֵענְקִית", שפירושו בחורה מבית מזרחי, ש"דּוֹרֶכֶת עַל רִצְפָּה" (ואולי גם שוטפת את הריצפה בבתיהם של האשכנזים החושקים בה כשהיא מתכופפת). ה"פְרֵענְקִית" של אריה זקס מגלמת בסונטה של שיקספיר את העברית המדוברת לעומת השפה המיופיפת והמזויפת של המשוררים. זו שפה חיה, סקסית ונושמת ש"בַּמִּטָּה הִיא אַלְמוֹתִית" לא פחות מן האלילה הדמיונית שבכרזות הפרסומת. וגם אם לא, ממשיך המתרגם העברי הנועז, היא "לְפָחוֹת שָׁוֶה יוֹתֵר מִשֶּׁקֶר סִפְרוּתִי". התרגום של אריה זקס, הסוטה ממוסכמת התרגום הממוסד והמחויט, המנסה לשחזר את 'כוונותיו של המשורר' באופן המדויק ביותר, ממחיש את תוכנו של השיר ומשחזר את רעננותו. כמו שיקספיר לפניו, מצליח המתרגם לחשוף את פניה של המליצה המתייפיפת ואת חולשתם של המשוררים הנסחפים אחר קסם המלים, ומבלי לוותר על צורת הסונטה, המשקל והחרוז הוא מפריח חיים בשיר הנושן הזה בעזרת שפה מחוצפת, חושנית וחסרת עכבות. אולי אין דרך טובה יותר לגלות את סגולות תרגומו של אריה זקס מאשר לקרוא שלושה תרגומים אחרים, של מתרגמים עבריים ידועים ומכובדים: אפרים ברוידא, שמעון זנדבנק ומאיר ויזלטיר. אפרים ברוידא
שמעון זנדבנק
מאיר ויזלטיר
גם אני אינני זקוק לדימויים ולמטפורות, והיופי השופע בחצר ממלא את חיינו, כשהוורדים הפורחים בגינה ממלאים גם את חדרי,
![]() וממלאים אותו בריחם.
בחצר מבשילים הדובדבנים,
האגוזים מתמלאים,
והגפן מרמזת על העתיד לבוא.
גם הקישוא בוהק בצבעיו,
והצהוב מאיר את שיערה של מאיה,
ומושך בריחו את אנדה.
בתוך הירוק אנחנו מארחים את חברינו,
ובחום היום חוזרים הביתה לשחק,
לנגן,
וללמוד (פעמיים בשבוע סבטלנה באה ללמד את הילדים).
מוריה יוצא לעבוד.
הוא קוטף את הדובדבנים, מביא אותם לנקודת המכירה,
שם שוקלים אותם, ומשלמים 60 סטוטנקי לקילוגרם (שקל וחצי).
החתולים באים לבקש אהבה,
ומקבלים, ללא תנאים, ללא דימויים וללא מטפורות.
גם הנוף מחזיר לנו אהבה, מבלי להתייפייף, כפי שהוא, בכל יום מחדש. |
||||||||||||||
אתם מוזמנים לבלות איתנו שבעה ימים בסדנה זוגית מיוחדת במינה, אצלנו בכפר. פרטים באתר
יש זוגות מאושרים: סדנה זוגית בכפר בולגרי
|
פיוט, דף שיר שבועי לשירה בעריכת דרור גרין. מדי שבוע נשלח למנויים שיר חדש מאת טובי המשוררים העבריים: יונה וולך, יהודה עמיחי, זלדה, לאה גולדברג, דוד אבידן, אגי משעול, אברהם חלפי, חיה שנהב, שיקספיר, ביאליק, אמילי דיקינסון, אדגר אלן פו, מחמוד דרוויש, ג'ון לנון, רחל ועוד.